psotomon (.wav, 580k)
Maurice Sacobie: I remember one time in Oromocto there, back as a young man we go up there at night; I’d go up there, eh. My godmother, she had a bunch of girls there, eh, young girls, and where she lived there’s a little dirt road going, and on the right hand side there’s a little brook and there’s a little ridge there. We’s all standing on the hill, just a bunch of boys and me. Somebody looked, “Look, what’s that across the brook, somebody with a white head.” We used to call that a forerunner, eh. We started running, harder, to my godmother’s house, ran in, fell in, eh, “What’s the matter with you fellas?” Didn’t bother her. She said, “Nobody out there.” “Yes there is!” Come to find out who done that was her son down there, scaring us. He come in later on, [indecipherable] it was so real, eh, you couldn’t, tricks being done like were just, so real, you know, live.
Maurice Sacobie : Je me souviens une fois à Oromocto, j’étais jeune homme et on allait là-bas la nuit. Ma marraine, elle avait plein de filles, elles étaient jeunes, et pour aller chez elle, il fallait prendre un petit chemin en terre, et sur la droite, il y avait un petit ruisseau et une petite crête. On était tous là, debout sur la colline, quelques gars et moi. Quelqu’un a dit : « Regardez, qu’est-ce que c’est là-bas de l’autre côté du ruisseau? C’est quelqu’un avec une tête blanche. » On appelait ça des feux follets. Alors on se mettait à courir très vite, jusqu’à chez ma marraine. On entrait en courant, on se cassait la figure… « Qu’est-ce qui vous arrive, les garçons? » Ça la gênait pas. Elle disait : « Il n’y a personne dehors. » Et nous on répondait : « Ah si! Il y a quelqu’un! » On a fini par découvrir que c’était son fils qui faisait ça pour nous faire peur. Il est venu plus tard, [indéchiffrable] c’était comme si c’était vrai, tu pouvais pas… des tours comme ça, ça faisait vraiment vrai, tu sais.